查看原文
其他

中国的电影节,为什么总是解决不好字幕的问题?

2016-04-22 magasa 虹膜

本文首发于虹膜公众号(IrisMagazine)。


文 | magasa


最近几年,传统的两大电影节(上海和北京)、各种小型影展,都越来越多放映各种外国电影。我们知道,中国有严格的电影拷贝进口管理制度和放映审查制度,做到这一点挺不容易的。


不过,影展上有一个细节的进步速度却赶不上节目数量和质量的增长,那就是字幕的问题。




据我观察,各个影展上针对字幕的吐槽,常常占了负面意见的一半以上。这个问题为何如此棘手,实在是因为它真的非常复杂,复杂到可能超出了影迷的想象。


因此,不仅仅是中国的电影节解决不好,世界上别的电影节也经常出差错,字幕早已是国际电影节的一个普遍性难题。


任何一个国际电影节,都要放映几百部电影,这些电影少说来自几十个不同的国家,操着五花八门的语种,翻译就成为必需的工序。




先说怎么把翻译后的字幕呈现出来,这就存在几种不同的形式,目前以内置或外投字幕为主,但在历史上,至少还有两种翻译形式曾经流行过。


一种是每个观众透过耳机接收同声传译,一种是配音。


声音形式的翻译之所以存在,有多种原因。比如有的创作者认为印在画面下方的硬字幕是对构图的破坏,所以他宁愿选择传译或者配音,尽管这又影响了原始声音效果的传达,可能他更在意视觉呈现的完整。




此外,有的国家如意大利、德国,有强大的电影配音传统,观众并不习惯看字幕。不过字幕终究取代配音成为今天电影节影片翻译的主流方式,一方面是因为它成本更低,另一方面观众也越来越接受原音加字幕的观赏形式了。


再说字幕的形式,这又存在几种不同的操作方式。以八十年代为界,之前的做法是将字幕直接印到胶片拷贝之上。从1984年开始,欧洲人发明了外接电子字幕,这成为后来的主流。




对观众来说,将字幕印到拷贝之上,观赏效果肯定更好,它不存在台词和字幕不同步的问题。对于电影节组织者来说,单独的拷贝便于管理,在放映时也不再需要考虑字幕的操作,省事。


但硬字幕也存在一些弊端。硬字幕通常是白色字体,出现在画面的底部,如果是黑白片或者背景色为白色时,字幕就难以看清。


另外,硬字幕要在拷贝洗印时完成,工序较为复杂,费时费钱,而且一旦生成,就无法修改。




一个带有硬字幕的影片拷贝,在一个电影节上可能就放一两次,如果该片不在该国做商业发行,拷贝就没用了,在胶片时代这是不小的浪费。


所以当电子字幕发明后,它拥有成本低、可修改、拷贝可重复使用等优点,迅速在电影节圈子里得到推广普及。当然电子字幕也存在缺点,它需要人工操作,存在时间同步的大问题,观众体验不如硬字幕。


在戛纳这种最顶级的电影节,常常需要同时使用硬字幕和电子字幕。因为它要求每部影片都能让英语人士和法语人士看懂,比方说一部华语电影,就需要制作一个带英语的硬字幕拷贝,再将法语字幕外投到银幕下方。




所以在英语为官方语言的国家或地区,字幕问题相对简单。香港国际电影节的英语片经常是不需要配中文字幕的。至于其他语种的影片,多数都有配好英文硬字幕的拷贝在电影节之间流通,也不需额外操心。中国内地的电影节就无法做到这点。


八十年代后开始流行电子字幕,它通常有两种呈现方式,一种是LED字幕器,一种是外接的投影,后者就像放电影一样,直接把字幕打到银幕下方的小屏幕上,还可以调颜色和字体,比LED字幕器的显示效果更好,因此好多电影节已经淘汰LED方法。




随着电子字幕的流行,另一个重大问题相应出现,那就是字幕的同步。对此目前有两种解决方案:一种是中国几大电影节和电影资料馆都采用的人工敲字幕,另一种则是运用技术手段自动匹配。


人工敲字幕的缺陷不言而喻,它高度依赖于字幕员的临场发挥。许多细节都会影响字幕最终呈现的水准,包括字幕员当天的状态,他在影厅所坐的位置,他对影片的熟悉程度,以及电脑故障等难以预料的因素。


此外,电子字幕的制作也是个危机四伏的过程。




比较好的片方会提供字幕的台本和影片视频供翻译参考,但有的片方就只提供台本,这会给翻译带来很大困难。很明显,光看台本不看画面常常会误解影片的意思。


还有的片方只提供视频却不提供台本,那么就需要电影节找外语好的人来听译,这更是非常困难,如果片中角色说话不清楚,或带方言口音,出错简直不可避免。




更糟的情况是,片方什么都不提供,电影节只能自行解决字幕的翻译。这常见于一些较老的经典电影,这类电影又往往有多个版本,如果没时间测试(因为正式拷贝到达得都很晚),放映时就容易出现字幕不匹配的情况。


或是有的新片,一直在紧锣密鼓地修改,早期提供的审核样片和最后的定版存在出入,也是家常便饭。


因此在大型电影节上,保障所有字幕的完全准确真是一件难度非常大的事。




于是有人会问,在电影节实现放映时字幕自动同步,就像我们在电脑和DVD机上看碟一样,这难吗?说难也不难。技术是存在的,而且从胶片时代就可以了。


我们知道,电影胶片上的每一格,都有一个独一无二的片边码。那么只要实现了字幕文件和片边码的匹配,放映时当读取到某格胶片时,对应的字幕就会自动跳出来,投射在分离的字幕显示屏上。字幕员只需要在影片开始和更换片盘时额外留心,放映就不会出现问题。




到了数字拷贝DCP的时代,匹配字幕文件和视频文件的时间码就更容易了,放映时连留守的人都可以取消。


但是,这种方式目前还得不到大规模的推广,因为它需要片方的高度配合,还涉及到第三方技术提供者的介入,需要提前较长时间进行台本翻译和同步匹配的技术准备,也只有最高水准和最强势的电影节,如戛纳、威尼斯等才能办到。




对于中国的电影节来说,要求片方全力配合至少在现阶段不现实,能做的只能是在现有的技术条件下,尽可能完善管理流程,加强有关人员的培训,降低出错的可能性。


往期精彩内容

我来残酷无情地给北京电影节打个分

这才是我眼里世界电影最辉煌的一年,而不是什么1994年

斯大林认为这是最好的苏联喜剧片,但它幕后的丑恶也前无古人



这是广告,虹膜会因你的点击获得收入酷的生活是可以买来的。长按上图二维码进入亚文化市集「黑市」,或者点击左下角「阅读原文」进入,买世界上最稀奇古怪的东西。编辑:夏夏联系我们:irisfilm@qq.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存